페이스북 트위터 네이버블로그

국립국어원 온라인 소식지 쉼표, 마침표.

안녕! 우리말
‘남산’ 영문 표기,
이제 ‘Namsan Mountain’으로 쓰세요

‘남산’ 영문 표기, 이제 ‘Namsan Mountain’으로 쓰세요

문화체육관광부(국립국어원)는 외국인들이 쉽게 지명을 알 수 있도록 하기 위해 국토교통부, 문화재청, 서울시, 국토지리정보원, 관광공사, 국방지형정보단 등 도로·관광 안내 용어 번역과 관련이 있는 기관들과 함께 지명과 문화재명 등의 영문 표기 통일안을 마련했다.

   

문화체육관광부가 고시한 ≪국어의 로마자 표기법≫이 있지만, 각 기관들이 각자의 번역 지침에 따라 지명, 유적지명 등을 번역하면서 도로·관광 표지판이나 지도의 외국어 번역 표기가 통일되지 않아 외국인 관광객과 한국 체류 외국인들이 그동안 혼란을 겪는 경우가 많았다.문화체육관광부는 통일안에 반영하기 위해 한국을 방문한 외국인 관광객 및 주한 외국 공관을 대상으로 영문 표기 관련 설문 조사를 실시했다. 그 결과, 지명의 영문 표기에서 ‘명칭’과 ‘속성’이 구별되지 않거나, 속성을 알 수 없어서 불편을 경험했다(45.3%)는 답변이 많은 것으로 나타났다.

   

이번에 마련된 도로·관광 안내 용어 번역 통일안 주요 내용은 다음과 같다.

   

자연 지명과 문화재명 표기 시 전체 명칭을 로마자로 표기하고 속성 번역을 병기하는 것을 기본 원칙으로 하고, 도로 표지판 등 표기 공간에 제약이 있을 때에는 속성 번역을 생략하거나 약어를 사용할 수 있도록 예외를 두었다. 생략과 약어도 체계적으로 관리하기 위해 앞으로 관련 지침을 마련하기로 했다.

   

예시) 자연 지명 ‘남산’ 영문 표기 통일안

남산 Namsan Mountain (전체 명칭 로마자 표기, 속성 번역을 병기)

   

인공 지명은 명칭의 앞부분만 로마자로 표기하고 속성 번역을 병기한다.

   

예시) 인공 지명 ‘광장시장’ 영문 표기 통일안

광장시장 Gwangjang Market (명칭 앞부분만 로마자 표기, 속성 번역을 병기)

   

2013년부터 국립국어원은 서울시, 관광공사와 함께 <공공용어의 영어 표기 및 번역 지침(안)>을 마련해 왔으며, 전문가, 관계부처, 지자체 및 국민의 의견을 수렴하여 이를 올해 안에 문화체육관광부 훈령으로 제정할 예정이다. 지침이 만들어지면 국토교통부, 문화재청 등 관련 기관들은 도로·관광 부문 조항을 정비하는 것은 물론, 노후화한 표지판 등 교체 대상 표지판과 신규 표지판부터 통일안을 단계적으로 적용해 나가기로 했다.

   

또한 국립국어원은 ‘국가 통합 번역어 관리 시스템’을 구축하여 기관마다 보유하고 있는 데이터베이스를 한번에 쉽게 찾아볼 수 있도록 통합해 제공하고, 서로 다른 번역어에 대해서는 기관 합의와 전문가 의견 수렴을 거쳐 통일안을 마련할 계획이다. 아울러 국내는 물론 외국 언론 및 재외 공관 등에 통일안을 알리고 꾸준히 모니터링을 실시하여 관련 용어의 확산을 도모할 예정이다.

   

함께 보면 좋은 기사 +더보기

가장 인기 있는 기사 +더보기

이벤트 신청

이벤트신청하기

이름

휴대폰번호

이벤트
정답

파일첨부

[개인정보 보호를 위한 동의]

1) 수집목적 : 상기 이벤트는 국민들의 통일에 대한 관심을 높이기 위해 실시되고 있습니다. 이에 이벤트 참여를 통해 통일에 대해 생각해보는 계기를 만들고, 이벤트 참가자분들이 웹진을 계속 구독할 수 있도록 하고자 합니다. 2) 수집항목 : 닉네임, 비밀번호, 이메일, 휴대폰번호, 댓글, 비밀댓글 여부, 정보수집동의 여부, 웹진수신동의(구독자 확대를 위해 실시하는 이벤트이므로 개인정보수집 동의시 웹진 수신을 동의한 것으로 간주합니다.) 3) 이용 : 이벤트 당첨시 경품 발송, 당선작 발표, 웹진 발송 4) 보유기간 : 경품 수령 확인시까지(1개월), 단 웹진 구독용 정보는 <해지>시까지 이메일만 보유 5) 정보보호 책임자 : 이벤트 대행사 (주)인포아트 서지민(02-2269-5029)